About Natalia
Spanish
Native or bilingual
French
Native or bilingual
Portuguese
Native or bilingual
English
Fluent
Experience
- AI Content & Localization ProjectsAI Image Review & Prompt QA SpecialistMarch 2026 - April 2026 (1 month)Reviewed and validated AI-generated visual content and multilingual image prompts, checking that instructions were clear, accurate and that the generated outputs actually matched what was asked.Worked across different content scenarios involving image generation, prompt validation and visual-text consistency — always with an eye on how language choices affected the final result.Responsibilities included:Prompt QA and instruction validation · AI-generated image review · Multilingual localization QA · Visual-text consistency checks · Clarity and readability optimization · Detection of prompt inconsistencies · Cultural and linguistic adaptation · Quality control for AI-generated outputsThe core of the work was making sure that what was written and what was generated told the same story — across languages.
- International Mobile App ProjectsMobile App Localization QA SpecialistFebruary 2026 - March 2026 (1 month)Reviewed multilingual content for mobile apps — the kind of text users read without noticing, until something feels wrong.That included interface labels, payment flows, onboarding screens, notifications and error messages across Spanish, French and Brazilian Portuguese, all for marketplace-style applications.Responsibilities included:Localization QA and proofreading · UX/UI linguistic review · Naturalization of translated content · Terminology and consistency checks · Error message and microcopy review · Readability and clarity optimization · Cultural adaptation · Multilingual interface QAThe goal was simple: every screen, every message, every label should feel like it was written for that user — not translated for them.
- International Audiovisual ProjectsMultilingual Subtitle Proofreader & QA SpecialistFILM AND AVFebruary 2026 - Today (4 months)Reviewed and proofread multilingual subtitles for audiovisual projects, making sure dialogue felt natural, linguistically accurate and culturally adapted across Spanish, French and Brazilian Portuguese.Worked with AI-generated and translated subtitle content, improving fluency, readability, emotional tone and consistency — always within subtitle timing, formatting and platform requirements.Responsibilities included:Subtitle proofreading and linguistic review · Audiovisual localization QA · AI-generated content post-editing · Dialogue naturalization and adaptation · Consistency and terminology checks · Line-break and formatting review · Emotional tone and readability · Multilingual quality controlThe goal was always the same: subtitles that feel like they were written for that audience, not adapted for them.
Recommendations
Be the first to recommend Natalia
Help this freelancer shine by sharing your experience working together.
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Grado en NutriciónUNIFICaf – Centro Universitario Fundación EducacionalFormación universitaria en nutrición clínica, bioquímica, fisiología, dietética y salud pública.
- Diploma en NaturopatíaISMET – Instituto Superior de Medicinas Tradicionales2021Formación de 3 años en naturopatía con enfoque en nutrición natural, fitoterapia, anatomía y fisiología, educación para la salud y enfoque integral del bienestar.